Thanks guy's hahaha
Thanks guy's hahaha
I took a bit from each translation to maximize your efforts
...and here it is my try:
http://www.goear.com/listen/b06ff1f/kleine-prins-me
D... d... do understand it?
I think I somehow managed to begin speaking in Afrikaans and end in Dutch.
tec0 (04-Feb-14)
Agreed teco. Nutteloos is descriptive of the useless tools. I do however think one should structure the sentence a little different. Here is my humble attempt:
Die nag het gedaal. Ek het my gereedskap laat val. Van watter nut was my hamer, my skroef, of dors of dood nou? Op 'n ster, 'n planeet, my planeet; die Aarde, was daar 'n klein prins wat getroos moes word.
OR
Die nag het gedaal. My gereedskap het uit my hande gegly. Van watter nut .....etc etc
Excellence is not a skill; its an attitude...
tec0 (04-Feb-14)
When I looked at it I figured that I must try and change as little as possible. I end up thinking this but only placed the above...
Here is my original first try.
as you can see it is closer to what it must be but just to many changes.Met son ondergang het ek my gereedskap lat glip van my hande. Nutteloos was my hamer, my skroewe, dors of dood. Op die ster, die planeet my planeet die aarde was daar ʼn klein prins wat getroos moes word.
peace is a state of mind
Disclaimer: everything written by me can be considered as fictional.
Did you like this article? Share it with your favourite social network.